noviembre 15, 2024

CORSA Online

Información sobre Argentina. Seleccione los temas sobre los que desea obtener más información en Corsa Online

La gente piensa diferente en cada idioma.

La gente piensa diferente en cada idioma.

Una respetada editorial académica que imprime libros y revistas en varios idiomas europeos sugirió recientemente a su colega que utilizara un software en línea para traducir su libro del francés al inglés. Puedes mejorar la traducción. El objetivo es poner a disposición el mayor número posible de trabajos en el idioma científico internacional, que es el inglés. Esto ayuda a difundir los resultados, así como a comercializarlos y aumenta la visibilidad de los autores. Por un lado, es una idea convincente.

Por otro lado, esta exigencia -y la limitación de la publicación científica al idioma inglés- significa un compromiso y una uniformidad preocupantes. Los lenguajes dan forma a las imágenes y las hipótesis que creamos. Afecta la forma en que se desarrollan y presentan los argumentos.

Cualquiera que haya intentado traducir un texto francés de humanidades al inglés o al alemán lo entenderá. Naturalmente, no se trata sólo de sutilezas lingüísticas, sino también de ideas, hipótesis y teorías a través de las cuales intentamos comprender los fenómenos sociales. Cuantas más lenguas haya -y, por tanto, más diversas sean-, más ricas serán las posibilidades para comprender las sociedades humanas.

READ  ¿Cómo el virus del herpes causa cáncer?

Por supuesto, las traducciones siguen siendo necesarias, por ejemplo en forma de artículos en inglés que reúnan una literatura tan diversa y multilingüe o proporcionen un resumen de los hallazgos. El software de traducción juega un papel importante a la hora de tener una primera impresión del contenido de los textos en idiomas extranjeros. Sin embargo, sería una amarga pérdida si los editores decidieran publicar libros y artículos únicamente en inglés.