La estrella del patinaje artístico Mikaela Shifrin habló a continuación Segunda victoria en la Copa del Mundo de eslalon gigante en Kronplatz, Tirol del Sur En una entrevista con franqueza sobre un tema delicado. Pero el traductor de la cadena de televisión austriaca ORF solo entiende la estación de tren, más precisamente: “ciclismo”.
Usted también podría estar interesado en: La Cámara de Diputados de España vota días libres por dolores menstruales
A pesar de una noche casi sin dormir, Shiffrin también ganó su segundo eslalon gigante en Kronplatz en Tirol del Sur, dos éxitos que ahora faltan en el récord de Ingmar Stenmark (86). Después de eso fue plano. Como en trance, Shiffrin se hundió en la nieve, interrumpiendo la primera entrevista exhausta y casi perdida después de decir: “Aceleré y deseé haber conducido por el lado derecho de las puertas. Es una sensación increíble”.
Mikaela Schifrin: He estado en un momento desafortunado de mi período Traductor: Ni siquiera puedo andar en bicicleta, lo que suelo hacer todos los meses pic.twitter.com/ptz7vOlcws
– Jonas Vogt (@L4ndvogt) 25 de enero de 2023
En una entrevista con ORF, ella también estaba respirando y hablando con franqueza sobre el hecho de que actualmente está experimentando dolores menstruales. “Estaba en un momento desafortunado de mi período”, dijo Shifrin en una entrevista con la presentadora de ORF, Alena Zellhofer. También notó que Shivrin estaba hablando de su período y respondió que entendía totalmente.
Pero el intérprete entendió algo más y convirtió incorrectamente “mi período” en un “ciclo”: “Ni siquiera tengo mi período, lo que generalmente me ocurre todos los meses”, dice el chico de ORF.
“Su inglés no es amarillo del huevo”
Muchos usuarios en línea se burlan de la traducción fallida. “Su inglés no es el amarillo de un huevo”, escribió un usuario (en broma e incorrectamente porque “su inglés no es el amarillo de un huevo”). Otro sospecha que las notas de enfermedad en el futuro dirán: “Yo ando en bicicleta”. Y otro da cinco en alemán, inglés y biología como calificaciones escolares para esta traducción.
Pero muchos también se equivocan. Después de todo, la traducción simultánea es como realizar varias tareas a gran velocidad: algo así puede suceder. Por ejemplo, en “Wetten, dass..?” , donde la intérprete de Madonna preguntó si la candidata podría hacerle un sombrero para el sol. De hecho, preguntó: “¿Puedes hacerle un sombrero a mi hijo?”, así que “el sol” era su hijo.
“Aficionado a la cultura pop amateur. Jugador apasionado. Fanático de la música. Amante malvado del alcohol. Experto en televisión. Orgulloso defensor de la web”.
More Stories
Musiala invoca la maldición de la copa: el Bayern ataca al Mainz
El Bayern de Múnich gana: Jamal Musiala se venga del festival de errores del Mainz
¡desalojo! Frankfurt ¡Sólo quedan diez personas! Eintracht Frankfurt – Gladbach transmisión en vivo | deportes